경전철 안내방송 및 안내판 외국인들도 이해할 수 있도록 수정 보완해주세요.
외국인들이 많이 찾아옵니다,그런데 우리나라 지하철의 인식이 많이 좋지 않습니다,우리나라 국민만 지하철 타는 것이 아닙니다,외국인들도 탑니다,
최소한 영어 일본어 중국어만 방송을하죠.그래도 좋습니다,그러나 정확히 방송을 하지 않는다면 외국인들이 돌아다니는데 불편할 것이고 우리도 중국이나 일본 영어권 나라에 갔을때 한국어 안내방송이나 책자 및 간판들을 봤을 때 제대로 맞지 않아서 불편했다고 할 수 있죠.우리나라 국민들부터 모범을 보여야 하지 않을까요?대중들이 많이 이용하는 지하철 외국어 간판 및 안내방송 외국인들이 확 봐도 이용하는 불편이 없도록 수정 보완해주시면 감사드리겠습니다,
예를들어 시청역을 방송하는데 영어로도 시청이라고 말하고 중국어로 해도 시청이라고 일본어로 해도 시청이라고 한다면
그것이 정확하게 방송을 하는 것입니까?
외국인들이 들었을때는 못 알아듣습니다,
우리나라를 찾는 외국인에게 조그마한 배려를 해줘야지 하지 않을까요.
역 안내하는데 역 근처에 기업체 광고만 하지말고 외국인들이 쉽게 이영할 수 있도록 방송을 정확히 해주십시요.
이유를 불문하고 수정 해주시면 감사드리겠습니다,
'경전철 안내방송 및 안내판 외국인들도 이해할 수 있도록 수정 보완해주세요.' 의 답변내용입니다.
- 접수일시
- 접수일시 : 2018-03-05 15:28:19
- 답변일시
- 답변일시 : 2018-03-05 16:10:45
- 처리단계
- 답변완료
고객님 안녕하십니까? 열차 안내방송에 대한 관심에 감사드리며 문의하신 내용에 관련하여 답변 드리겠습니다.
당사에서는 경전철을 이용하는 외국인에게 편의를 제공하기 위하여 모든 역 도착 안내방송을 2개국어(한국어, 영어)로 안내방송하고 있으며, 또한 환승역 및 주요역에 한하여 영어, 중국어, 일본어를 포함한 4개국어 안내방송을 시행하고 있습니다.
열차 내에서 방송하는 역 도착 안내방송은 지자체의 승인을 거친 각 역의 정식 명칭을 방송하게 되며, 외국어 안내방송의 경우 정확한 전달을 위해 한국관광공사로부터 방송 문안 감수를 받아 방송하고 있음을 알려드립니다.
예를 들어주신 시청역 도착 안내방송의 경우 현재 한국어, 영어, 중국어, 일본어 4개국어로 방송을 하고 있으며, 한국어로는 김해시청, 영어로는 Gimhae City Hall, 중국어는 金海市廳, 일본어는 金海(キムヘ)市?으로 방송을 하고 있습니다.
아울러, 음성광고는 부산-김해경전철에 투입되는 지방재정금 부담완화를 위하여 시행중인 경미한 수익성 사업의 일환임을 알려드립니다.
고객님이 문의하신 내용에 답변이 되셨길 바라며, 고객님의 부산-김해경전철에 대한 관심에 대단히 감사합니다. 앞으로도 부산김해경전철에 많은 이용과 관심 부탁드립니다.